唐僧西天取经,经过那么多国家,语言交流是怎么解决的?
后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部 |
回答·阅读
阿弥陀佛是通用语,有许多意思,所以在路途中,双手合十,阿弥陀佛,别人就心神会领了!
谢谢邀请~
“粟特语”是那时候流行的“外语”,(很有可能玄奘也学过)。唐朝叫做窣利,大概是swylyy这样的“单词”,由丝绸之路上的粟特人创造和使用。粟特人,按史书推算大概属于突厥人当中的一支,他们的足迹遍及中亚、西亚以及新疆西藏等区域,粟特文用3种字母书写,成为佛经体的是粟特字母,另外的两种字母成为叙利亚等国的字母。
玄奘可能随手带了一本《粟汉通》,再带一本《梵粟通》作为辅助?就能上路了。
在敦煌莫高窟的藏经洞以及火焰山挖出来的经书,除了汉语就是粟特语的居多,可见它可以和现在的英语相媲美了。
大概就这样~
能提出这个问题,说明你是个办事很认真的人。
这个问题的质量很高,我无法作出令你满意的回答,但我可以和你讨论一下。
玄奘大师的印度语言不成问题。因为自汉代以来屡屡有印度高僧到中国传法,到唐代也已形成规模。
玄奘大师早已有去印度取经之意,自然会向这些印度僧人学习语言。
但只会印度语言似乎准备的还不够充分,从长安到印度之间的西域各国的语言千差万别,这怎么来解决呢?这的确是个问题。我想这其中肯定还有一些其他因素,比如:当时大唐在西域各国的影响力是空前的,这是个有利因素。
另一方面,当时西域各国都信仰佛教,玄奘大师不用费太多的周折就可得到食宿方面的供养。我想这就是对玄奘大师有利的两个方面吧。
否则的话,任凭玄奘大师有什么样的语言天赋也不可能各国语言都精通。
另外他早就想去印度取经,很可能提前做一些准备,象张骞出使西域的相关书籍他是不可能不看的。
以上是我个人看法,只能做引玉之砖。
孙悟空有72变,变成一台语言翻译机也是有可能的。除此以外,信仰相同的人是可以通过经文进行交流的,问题不是很大。
来源:文章来源于网络,如有侵权请联系我们删除。 |
来源:文章来源于网络,如有侵权请联系我们删除。 |
留言与评论(共有 0 条评论) |